Discussion about this post

User's avatar
Susan Chlebos's avatar

The truth is I couldn’t go back there was nothing there in the area I live in, but I kept doing my homework and really appreciate the work that you & many others have done to point the way to the truth.

Noel Bagwell's avatar

This article makes a genuine and important observation before it goes wrong. The Masoretic Text is not a neutral, transparent window onto an original Hebrew Scripture. It is a product of a specific post-Temple rabbinic consolidation, standardized across centuries by a community that had formally rejected Jesus, and it does diverge from older witnesses at textually significant points. The Deuteronomy 32:8 example is real: the Dead Sea Scrolls and the Septuagint both read "sons of God" where the Masoretic Text reads "sons of Israel," and the convergence of two independent ancient witnesses against the later standardized text is a fact of textual scholarship that deserves serious attention rather than dismissal.

So far, so good. The problem is what Rocka does with this observation, and what he continues to omit.

The article is addressed to Hebrew Roots adherents, and its argument is: you left mainstream Christianity because Rome corrupted the tradition, but you went back to a Hebrew text shaped by the same consolidation that did the corrupting. This critique of the Hebrew Roots movement is largely correct. Rocka has made this point before, and it is a real one. But the way he frames the solution, a deeper excavation toward the Ethiopian canon and the Ge'ez tradition, carries the same structural flaw present throughout this publication's body of work.

Rocka writes that the Septuagint translators in Alexandria were working from a Hebrew source tradition that predated the Masoretic Text, and that their Hebrew source said the same thing the Dead Sea Scrolls said at Deuteronomy 32:8. This is accurate as far as it goes. What he does not tell his readers is that the Church recognized the Septuagint's significance and built its canonical and liturgical tradition substantially around it for centuries. Jerome translated the Old Testament portions of the Vulgate from the Hebrew, prompting a famous dispute with Augustine, who argued that the Septuagint carried its own inspired authority by virtue of its reception and use in the Church. That dispute was real, conducted by serious men, and it produced a Catholic tradition that has always held the relationship between the Hebrew and Greek textual traditions with more nuance than either the Protestant Reformers or Rocka's framework allows.

The Protestant translations Rocka names, the Tree of Life Version, the Complete Jewish Bible, The Scriptures, are not Catholic translations. They are productions of the Hebrew Roots and Messianic movements themselves, or of Protestant and parachurch publishers. The Vulgate, which the Catholic Church has preserved for over sixteen centuries as its foundational text, stands in a different relationship to the textual tradition than these translations do. Jerome knew the Masoretic tradition's limitations. He engaged the Septuagint throughout his scholarly life. The Church's Pontifical Biblical Commission has addressed questions of textual criticism in multiple documents across the twentieth century. These are not conversations the Catholic tradition avoided. They are conversations it has been having, with rigor, since the patristic period.

The Deuteronomy 32:8 example, the most compelling in the article, is worth following further than Rocka follows it. The "sons of God" reading, present in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint, is also the reading preserved in the Catholic tradition through the Septuagint's influence on the Vulgate's Old Latin predecessors and through patristic commentary. Origen discussed the divine council texts. Augustine discussed them. Aquinas discussed them. The divine council cosmology Rocka presents as suppressed, as buried under Masoretic softening and Roman narrowing, was in fact never suppressed by the Catholic theological tradition. It was engaged, interpreted, and situated within a larger theological framework that the Church developed precisely because it took the full weight of the text seriously. The tradition that allegedly buried this material left extensive commentary on it, which is not the behavior of a tradition doing the burying.

The pattern Rocka identifies, that the Masoretic Text consistently softens passages carrying divine council, angelic agency, and pre-Flood cosmology, is a real and debated observation in textual scholarship. What he presents as a deliberate suppression campaign admits the same alternative explanation raised in response to prior articles: that scribal traditions make choices, that those choices cluster around theologically contested passages, and that the motive is not always demonstrable from the manuscript evidence alone. Post-Temple rabbinic Judaism had strong reasons to avoid texts that Christians were weaponizing in apologetic debate. That is a plausible motive for conservative scribal choices. It is not the same thing as a coordinated deletion campaign, and Rocka consistently narrates it as the latter.

The claim that in some cases the Ge'ez text of 1 Enoch "is not a translation of a surviving original" but "the most complete surviving witness, period" is presented as vindicating the Ethiopian canon's authority. But the absence of a surviving Hebrew or Aramaic original for 1 Enoch does not make the Ge'ez text the original. It makes it an unverifiable witness. We know from Qumran that Aramaic fragments of 1 Enoch existed. We do not have them in full. The Ge'ez translation is valuable. It is also a translation, made at a specific time, by specific translators, within a specific theological community, with all the traditioned character that entails. The logic that the Ge'ez text is authoritative because there is nothing older to compare it against is not a scholarly argument. It is an argument from the absence of contrary evidence, which is the weakest form of textual reasoning available.

The conclusion Rocka draws for his Hebrew Roots readers, that they went back to the wrong layer and need to go back further, leads them not toward the Catholic tradition that actually preserved the Septuagint's canonical authority, honored the deuterocanonical books the Protestant Reformers removed, and engaged the divine council texts in centuries of serious commentary. It leads them toward a paid Substack and an idealized Ethiopian canon whose distinctive books remain unattested outside the Ethiopian tradition itself.

The stratum Rocka's readers are looking for does exist. It is accessible. It does not require excavating past the Church that preserved it. It requires entering that Church and reading what it has always carried, including the seven deuterocanonical books absent from every Protestant Bible, including the Septuagint-influenced readings the Vulgate preserves, including two thousand years of commentary on precisely the texts Rocka presents as newly recovered secrets.

The dig is real. The direction is wrong.

3 more comments...

No posts

Ready for more?