9 Comments
User's avatar
Jeff Thayer TEAM CONNECTED's avatar

Thank you. Compelling. This is great work.🙏

As you may be aware, recently I have been participating in discussions here on Substack involving the Septuagint, Vetus Latina, Vaticanus, Vulgate, Hexapla, Textus Receptus, and the "two streams" overview which you present in this Article.

My question is simple. If these following mss (codices) fit into either of these streams, where might they be located in the translation chronology ... other than by just dates?

PARTIAL LIST: Eastern Aramaic Text of The New Testament, in manuscripts such as The Yonan Codex, The Khabouris Codex, The 1199 Houghton Codex, and The Mingana 148 Codex,

MORE: BFBS/UBS Text of the 1905/1920 Aramaic New Testament, which is said to be a Critical Text of about 70 to 80 Aramaic Manuscripts, consisting of both the Eastern and Western versions, and also the 5th-6th century Aramaic Manuscripts housed in the British Museum, numbered 14,470, 14,453, 14,473, and 14,475.

In other words ... "... the manuscripts consulted for the actual translation are various 5th-6th century manuscripts, like the Goodspeed MS 716, manuscripts no.17 & no.54 from Saint Catherine's Monastery, 7th century manuscripts like The Yonan Codex, 8th-9th century manuscripts like the Paris Syr. 342 Codex, 10th-11th century manuscripts like the Vat.510 manuscript, and The Khabouris Codex, 12th-13th century manuscripts like the 1199 A.D. Houghton Codex, and the 1261 A.D. Syr. 9 Codex manuscript, and lastly the 1613 A.D. Mingana Codex which is known as "The Textus Receptus" of The Eastern Aramaic New Testament. ..."

ONE ONLINE SOURCE: https://www.thearamaicscriptures.com/index.html

Rocka's avatar

The two river lens in the essay addresses the Greek manuscript tradition specifically that is the relevant conversation for Western translation debates and the KJV question. The Eastern Aramaic tradition you are pointing to is a third stream that sits largely outside that debate, and the essay did not address it because that scope deserves its own treatment.

Where it fits in the broader picture: the Peshitta and Eastern Aramaic manuscripts represent the Church of the East, Assyrian and Syriac Christianity, developing independently of both Alexandria and Constantinople. They are not downstream of either Greek stream, they are a parallel witness from a different geographic and linguistic tradition.

What is worth noting for the conversation this essay was having, the Eastern Aramaic tradition does not contain the Johannine Comma. The Peshitta, preserved in the language family Jesus himself spoke, does not have 1 John 5:7. A tradition with no stake in the Latin debates or the Reformation did not produce that verse. That absence is significant.

The full Aramaic manuscript tradition, its relationship to Greek priority questions, its canonical differences, its independent preservation is a separate essay. One that is coming. You have named the next stone worth turning over.

Appreciate the depth of the question.

Jeff Thayer TEAM CONNECTED's avatar

Thank you brother. Look forward to that. Soldier on with your service. It is appreciated. 🙏

Anthony Strong's avatar

Jeff, your point regarding the Aramaic tradition is a vital part of this forensic audit. By bringing up the Yonan and Khabouris Codices, you’re reminding us that while the West argues over Greek "streams," there has been a massive witness in the East—written in the very Aramaic tongue of the Messiah—that stands as a third pillar of preservation. The Peshitta (Aramaic) frequently aligns with the "Byzantine" or "Majority" text that underlies our King James Bible. Biblically, we know that "in the mouth of two or three witnesses shall every word be established" (2 Corinthians 13:1). We now see three distinct ancient witnesses: the Byzantine Greek of the North, the Aramaic of the East, and the Ethiopic of the South. However, there is a recurring pattern in God’s plan where, if man is not paying attention, He provides a Fourth Witness to seal the matter for the whole world.

The number four in Scripture represents universal or earthly completion—the four corners of the earth and the four winds of heaven. While three establishes the truth in heaven, the fourth establishes it on earth. I believe the purified English Word—specifically the King James tradition—acts as that Fourth Witness. While the three ancient witnesses preserved the text in regional languages, the Fourth Witness carries the testimony to the four corners of the earth in a global tongue. This doesn't fracture the authority of the scriptures; it unifies them. The original 1611 King James Bible itself included the Apocrypha, acknowledging that these ancient writings serve as a valuable witness to the history of the faith. These works can coexist with the King James Version to provide depth. I view the 66 books of the King James Bible as the Prophetic Core—a purified standard that maintains a unique mathematical symmetry and clear redemption arc for the global, English-speaking world.

The Ethiopian canon, preserved in the ancient Ge’ez language, acts as a Preservation Vault, keeping these broader historical libraries safe for centuries. By honoring both, we see that God’s plan for humanity was never narrow; He preserved the essential, authoritative Word for all nations while also keeping the deeper historical records in the mountains of Africa. When we bridge this gap, we find not a "seam" of error, but a tapestry of divine history that points entirely to the glory of God. This Fourth Witness makes the truth fully unifiable, ensuring that the Word is not lost in regional debate but is established as an unavoidable standard for every nation and every tongue.

In my lived experience and own studies, I have observed that the variations in theology between these four corners rarely, if ever, contradict one another. I want to remain humble in this observation, for I may be wrong, but it appears that these variations only contradict man’s theology and man’s understanding. The Word itself does not contradict. It is our interpretation of the Word that creates the contradiction. When we set aside our own leaning and look at the symmetry of the witnesses together, the Unity of the Spirit remains intact.

SECURED 4 ETERNITY's avatar

This is amazing! Stuff like this will make a good theologian out of anyone! Great article and look forward to more!

Anthony Strong's avatar

I apologize in advance for the long comment. People have the right to know the whole truth and most people don't investigate claims, especially when they are portrayed in this way. Very convincing... After reading this I found myself scratching my head asking what's next? What text can I trust? Who can I trust? Who can I believe? That is not Unity of the Christian body that is division.

To the readers of this article, it is vital to examine the claims made here with a forensic eye. While the author presents a narrative of "accumulation" and "convenience," a closer look at the manuscript evidence and the internal logic of the scriptures reveals a different story of preservation. The claim that 1 John 5:7 (The Johannine Comma) was a 16th-century fabrication for Erasmus ignores both grammatical and historical reality. In the Greek text of 1 John 5:8, the words for "the Spirit, the water, and the blood" are neuter, yet they are preceded by a masculine participle. This is a glaring grammatical discord that is only resolved by the presence of verse 7. Furthermore, this verse was cited by Cyprian of Carthage as early as 250 AD and appears in the 4th-century Speculum, proving it was known more than a millennium before Erasmus. It was not manufactured; it was restored to its rightful place as the New Testament seal of the Shema from Deuteronomy 6:4.

The assertion that Jesus of Nazareth and the apostles relied on the Greek Septuagint (LXX) as their primary source is equally problematic. Jesus stood in the synagogues of Judea and read from the Hebrew scrolls, as required by the law and the culture of a Jewish Rabbi. When He spoke the words of Isaiah 61:1 in Luke 4:18, He was fulfilling Hebrew prophecy in a Hebrew religious setting. While the New Testament was recorded in Greek for a global audience, its foundations are deeply Hebraic. To suggest the Messiah relied on a translation of His Father's words contradicts the prophetic timeline. Furthermore, the "Alexandrian stream" praised for its age consists of manuscripts like Sinaiticus and Vaticanus that were often found in trash bins or basements because they were discarded for their inconsistencies. These two manuscripts alone disagree with each other in the Gospels over 3,000 times, making them a shaky foundation for faith.

Regarding the "omissions" mentioned, such as the ending of Mark and the woman caught in adultery, these passages are found in the overwhelming majority of all extant Greek manuscripts. Their absence in a few localized Egyptian texts is the exception, not the rule. Removing Mark 16:9-20 effectively deletes the Great Commission from that Gospel, while removing Acts 8:37 strikes out the foundational requirement of faith before baptism. The Byzantine stream, or the "Received Text," represents the word that was used, copied, and bled for by the body of believers for 1,500 years. God’s plan for humanity involves the preservation of His Word in the hands of the faithful, not hiding it in a desert monastery for centuries until secular scholars could "discover" it in the 1800s.

Finally, the King James translators did not view their work as a mere "pointer" to an event, but as the final stage of a sevenfold purification of the English Bible. According to 1 Peter 1:23, the Word of God is "incorruptible seed" that "liveth and abideth for ever." If we treat the Bible as a collection of evolving documents, we lose the anchor of truth. The unique mathematics and prophetic symmetry found in the King James Version are broken when these "accumulated" verses are removed. History is not the enemy of the text; it is the record of God’s sovereignty in keeping His promise to preserve His Word for every generation. We must not be tossed to and fro by scholarship that seeks to prioritize discarded scraps over the text that has stood the test of time.

Rocka's avatar

The Cyprian citation is the strongest point here and it deserves a straight answer. Cyprian does reference a formulation near the Comma around 250 AD. The textual question is whether he is quoting a verse or building a theological argument by allusion, the wording he uses differs from the Comma as it sits in the received text. Scholars who have examined this distinguish between the two. That distinction matters. I am not dismissing Cyprian. I am saying the evidence is more layered than the comment suggests.

On the Alexandrian manuscripts being discarded, this is not accurate. Sinaiticus was preserved at Saint Catherine's Monastery for centuries. Vaticanus has been in the Vatican catalogue since 1475. The trash bin story is Tischendorf's own account, disputed by the monastery itself. The argument that old manuscripts were abandoned because of inconsistencies has no documentary support.

On whether Jesus read from the LXX, go to Luke 4:18. Jesus reads Isaiah 61:1 and includes "recovery of sight to the blind." That phrase does not appear in the Hebrew Masoretic text of Isaiah 61:1. It appears in the Septuagint. The text Jesus quoted in the synagogue matches the Greek not the Hebrew.

Further open the KJV itself. Psalm 40:6 reads "mine ears hast thou opened." Hebrews 10:5 quotes that same Psalm as "a body hast thou prepared me." Two completely different statements. Same Bible. Because the KJV Old Testament was translated from the Hebrew Masoretic text and the KJV New Testament preserves the apostles quoting the Greek Septuagint. The seam between those two traditions is visible inside the KJV on different pages. The text showing its own layers to anyone who reads carefully enough to see them.

On division, the manuscript divergences were already there. Every point in the essay existed in the historical record before anyone read it. Naming a thing that exists is not the same as creating it.

The essay's position is not that God failed to preserve His Word. It is that the conversation about where He preserved it has been narrower than the evidence warrants. The Ethiopian tradition is preservation. It simply was not centered in the West.

----

I accidentally deleted our comments because of this Substack app. Please re post your follow up question if possible.

User's avatar
Comment deleted
2d
Comment deleted
Anthony Strong's avatar

The nuances of textual scholarship are indeed layered, but we must be careful that we do not let the "layers" bury the authority of the Word for the common believer. Regarding the Cyprian citation, while scholars may debate "allusion" versus "quotation," the fact remains that the Trinitarian formula he used in 250 AD perfectly mirrors the Johannine Comma. If the theology was bedrock enough for the early martyrs to cite, its inclusion in the Received Text is a restoration of ancient faith, not a 16th-century invention. Furthermore, the "seams" mentioned—such as the difference between "opening the ears" in Psalm 40:6 and "preparing a body" in Hebrews 10:5—are not contradictions between Greek and Hebrew traditions. They are divine expansions. In the Hebrew context, an "opened ear" was the mark of a servant’s total submission to his master's will; in the New Testament, that submission is fulfilled in the "prepared body" of the Messiah. The King James Bible preserves both perspectives, showing us the action in the Old and the result in the New. This is not a flaw in translation; it is a miracle of revelation.

​When it comes to the "recovery of sight to the blind" in Luke 4:18, we must remember that Jesus of Nazareth was not a mere reader of a Greek translation; He was the Author of the prophecy itself. The Hebrew peqach-qoach in Isaiah 61:1 carries a broad meaning of "opening," which the Messiah, under the anointing of the Spirit, rightly applied to the eyes of the blind. We do not need a Greek manuscript to give Jesus permission to interpret His own Word. Regarding the Alexandrian manuscripts like Sinaiticus, whether they were in a literal trash bin or simply set aside, the reality remains that they were not the manuscripts being used, copied, and worn out by the praying Church for over a millennium. The Byzantine stream represents the living, breathing "Majority" of the Church’s history.

​The ultimate goal must be Christian Unity, and that unity requires a stable foundation. While the Ethiopian tradition is a beautiful and ancient witness, it remains in a language, Ge’ez, that is inaccessible to the global, English-speaking world. God’s plan for humanity involved a preserved Word that the world could actually read. As a practical reality, English has become a global bridge for communication. If the mandate is to reach all nations, it is logically consistent that the Holy Spirit would provide a definitive, purified version in the language most of the world now speaks. To imply that the English Bible is a collection of "layers of error" breeds only confusion and division. We can respect the Ethiopian canon and even use books like Enoch or Jubilees to provide historical depth and "fill in the blanks" regarding the ancient world, but we must not cast doubt on the English Bible that has served as the bedrock of global missions and salvation for centuries. These ancient texts provide a valuable contextual backdrop, but they do not diminish the authority of the preserved text in our hands.

​The original 1611 King James Bible itself included the Apocrypha, acknowledging that these ancient writings serve as a valuable witness to the history of the faith. These works can coexist with the King James Version to provide depth. I view the 66 books of the King James Bible as the Prophetic Core—a purified standard that maintains a unique mathematical symmetry and clear redemption arc for the global, English-speaking world. The Ethiopian canon, preserved in the ancient Ge’ez language, acts as a Preservation Vault, keeping these broader historical libraries safe for centuries. By honoring both, we see that God’s plan for humanity was never narrow; He preserved the essential, authoritative Word for all nations while also keeping the deeper historical records in the mountains of Africa. When we bridge this gap, we find not a "seam" of error, but a tapestry of divine history that points entirely to the glory of God.

​I truly appreciate the depth of the work you are doing and the way you draw attention to our Lord and Savior. It is clear you have a heart for the text and its history. My only concern is that in our pursuit of these scholarly layers, we don’t inadvertently undercut the confidence of the English-speaking believer or cause fractures in the body through debate. I believe we can honor these ancient traditions while still standing firmly on the English Word God has used to reach so many souls. I look forward to continuing this conversation in the spirit of brotherly love and unity.